Bastogne - 20 octobre 2012 - Concours 2012 d'adaptation en wallon
Jacques Desmedt, "Mojni d' Djiblou", lauréat 2012
La Fête du Wallon s'est clôturée par un cabaret organisé par le Musée de la Parole à la salle La Pavèye. En fin de soirée, la Fédération Royale Culturelle Wallonne et Gaumaise du Luxembourg Belge a remis son prix d'adaptation en wallon d' un texte d'Armel Job. C'est le texte de Jacques Desmedt qui a été retenu par le jury. Voici le texte original suivi de son adaptation.
Le matelassier (extrait de " De la salade", A. Job, éd. Mémor, Bruxelles, 1999)
Li matrassî (Jacques Desmedt)L'être qu'Alfredo aime le mieux après Louise, c'est son camion. Alfredo l'appelle familièrement du numéro qu'il porte à l'avant : le Huit. C'est un engin récupéré de l'armée américaine. Vu de face, le Huit est une grosse bête grise avec des yeux globuleux et une calandre brillante comme des fanons de baleine. Aux extrémités du pare-chocs, deux larges antennes surmontées d'une boule rouge se mettent à vibrer dès que l'animal se réveille. C'est l'ultime vision des chats et des poules sur lesquels il se jette sans pitié au détour des chemins. La mort, indulgente, leur épargne le spectacle de l'arrière-train. Car une machinerie insensée occupe la benne : un cataclysme, sans doute, y a réuni en vrac des courroies, des engrenages, des manettes, des poulies, des tubes, des bacs enchevêtrés les uns dans les autres et prêts à vider la place à chaque branle du léviathan.
Li Frèdo ; si comére Louwîse n'âreûve sitî là, il âreût dwârmu d’dins : dins s’ camion ! " Mi yut’ " come il l’ lome, come li grand yut’ di fiêr pindu à chipète dissus li d’vant. C’è-st-on agayon qu’lès-Amèriquins avîn’ tapé là, su l’ bôrd dèl vôye al filéye dèl guêre. Quand vos l’ purdoz pa li d’vant, vos dîrîz veûy dès laudjès lunètes qui catchenut lès boles dès-ouys d’one oulote sipèsse come one môye di foûr. Pa d’zo ça, bin pingnîye, fine blanke, rilûjante, riglatichante au solia, c’èst come one laudje pèsante moustatche què lî tchaît su s’ minton. Drèssîyes di chaque costé dèl parechoc ; deûs-antènes, come deûs orèyes, achèvéyes pa dès rodjès lantiènes, trianenut à chaque côp qui l’ bièsse si dispiète. C’èst tot ç’ qui lès tchèts èt lès poyes, apés su l’ vôye, vèyenut dèl bièsse, divant d’ rèclôre leûs-ouys po d’ bon. Lès cias, pa mirauke, qu’ârîn’ yeu chapé à li d’vant, ârîn’ bin tchèyu mwârt d’astampé, rin qu’a veûy li d’drî ! Ci n’est qu’one bène avou one indjole sins cu ni tièsse, prèsse à rider al mwinre pitit choyadje. Li gueûye d’one trèmouye osse. Dès rouwes à dints grignenut. Lès tire-satchs chîlenut. Lès courwès chifèlenut. Lès manètes sautèlenut. Ét dès batchs di totes lès cougnes, tos comachîs : one èplausse, on flègmon !
A l'origine, la fonction de l'engin était de battre les plantes fourragères. On enfournait la récolte de trèfle au-dessus et tout en bas, par une modeste tubulure, la graine décortiquée coulait dans les sacs, sombre et soyeuse. Mais Alfredo lui a trouvé une pitance drôlement plus rentable : la laine de matelas. Tout le monde n'a pas de luzerne : toutes les maisons ont au moins un matelas.
Lès-Amèriquins s’è sièrvîn’ come machine à bate lès dinréyes. On d’veûve èforner lès djaubes pa l’ trèmouye, èt lès s’minces, rinètîyes di leû bale di pâye, tchaîyîn’ dins lès satchs agriftés aus tîyaus di d’zo. Nosse Frèdo li aveût trové one bèsogne què li rapwârteûve bin d’ pus. Avou lès dinréyes, i n’ènn’aveût po bouter qui dèl fin d’ l’awous’ jusqu’aus prumunès djaléyes. Tot l’ monde n’èst nin cinsî, mins tot l’ monde à one bèdréye à s’ maujone ; si nin deûs, si nin d’ pus ! Après saquants-arindjemints, Frèdo aveût parvinu à fé moûre dèl lin.ne di bèdot à s’ machine... Èt, i s’aveût mètu matrassî.
Un matelas consiste en une toile remplie de flocons de laine. Le matelas piqué n'est pas très répandu et le matelas à ressorts presque inconnu. Quand on se couche, on se tortille d'abord un peu pour se faire son trou dans l'épaisseur de la bourre. Chaque matin, la ménagère retourne la couche et remue les flocons pour lui rendre tout son moelleux. Mais à la longue, la masse s'agglutine et durcit. On attend le matelassier.
I-gn-aveût co wêre di matras qu’èstîn’ bourés di r’ssôrt di fiêr à c’ timps-là. One payasse, ci n’èsteût qu’on grand satch di twèle rimpli d’ flotches di lin.ne. On s’i stind d’ssus fin long. On s’ cotoûne saquants côps po bin prinde si foume, èt op ! c’èst po tote ti naît sins paupyî. Al matinée, vosse comére vint drovut lès finièsses èt r’tourner lès payasses po lès ranairî. Al l’ longue, li lin.ne si racrapote, divint deûre… I-gn-a pus qu’a uker l’ matrassî !…
Alfredo arrive dans la cour. Il découd les matelas qu'on empile à ses pieds, plats comme des galettes. Puis il enclenche la prise de force, déchaînant un charivari d'enfer. La laine en gros chapelets disparaît dans l'avaloir, au milieu de nuages de poussière et elle réapparaît par l'étroit conduit du fond, granuleuse, élastique, régénérée. Alfredo referme la toile si bedonnante qu'on aurait presque envie de l'étrenner sur-le-champ.
L’indjole mousse è l’ coû. Frèdo diskeûd lès twèles dès matras - plats come dès rin.nes – qu’on late à sès pîds. I mèt s’ machine à l’ovradje. Èle brûtîye di tos lès diâles. Èle triyane di tos lès costés. On côp qu’èlle a atrapé s’ bon trin, èle si rapaujîye po rascoude lès fligotes di lin.ne dins s’ trimouye. Li pouchêre vole plin l’ coû. Li vint l’èpwate : one nûléye vèsse di cane ! Li lin.ne, batouwe, sofléye, rinètîye, potche foû dèl tiyau di d’zo… Frèdo n’a pus qu’a rassèrcî l’ twèle plin.ne come on-oû. On s’ daurereût d’sur lèye po l’èstrimer sins taurdjî.
Quand toute la literie est rebattue, Alfredo est noir comme un nègre. Il crache, il se mouche dans un mouchoir à carreaux plus large qu'un foulard. Il allume une Saint-Michel, il aspire la fumée profondément, propulse deux puissants jets par les narines, persuadé que ça lui décrasse les voies respiratoires. Il est fier d'être poussiéreux, sa toux caverneuse le réjouit. C'est qu'il travaille, lui. Il n'a pas peur de sa fatigue. Il voit bien que le public le reluque. Dans les campagnes, on aime la sueur. L'honneur suprême, c'est la cicatrice, le doigt coupé, la ceinture herniaire.
« Vous ferez votre compte, Alfredo.
- 100 francs pièce, not'dame. »
C'est pas donné, mais c'est gagné juste. Alfredo s'assied à la table de la cuisine. La fermière lui offre à boire.
« Une goutte, Alfredo ?
- Sans façon. J'aime autant une jatte. »
Elle lui sert une tasse de la cafetière qui, dans toutes les maisons, est à demeure sur le bord de la cuisinière.
« Je vais quérir les cents sur le plancher. »
Elle monte dans la chambre à coucher et va prendre les billets dans la bourse qu'elle range entre les draps de lit. Alfredo les recompte en mouillant les doigts. Il les range dans son portefeuille d'où ils passeront entre les mains de Louise qui a aussi sa cache sur le plancher, comme toutes les femmes.
Lès bèdréyes achèvéyes, Frèdo èst nwêr come on chovion. I ratche. I tosse. I cheût sès loques. I r’chaurdut s’ nez dins-on grand rodje mouchwè d’ potche à blancs pwès, t’ossi laudje qu’on drap d’ mwin.. I satche si vèssîye di pourcia, si toubac èt sès fouyes foû di s’ potche. I s’è rôle one, I l’alume. I satche dissus. I ravale li fumêre. I l’ ridjète pa sès traus d’ nez come deûs soflèts d’ trins à vapeûr. Il èst pèrcé è l’idéye qui ça li r’nètîye sès peûmons. I s’ rècrèstéye dins sès pouchêres. Il èst tot binauje quand i tosse come on vî r’naud. C’èst qu’i boute, li !. I n’a nin peû d’ossî ! I sint bin qu’on l’ riwaîte. I n’ lache l’ostâye qu’on côp scran mwârt djus. I d’vint sankènaîwe. Amon lès insîs, on veût voltî d’yèsse sankènaîwe ! Li mia d’ tot, c’èst lès skèrnaches dins sès paumes, li bokèt d’ dwègt què li manque, si cingue di cû po s’ drompûre…
« Vos froz vosse compte, Frèdo ? »
« Cint francs pîce, nosse dame ! »
C’èst tchêr èt vilin, mins ça vaut l’ pris. Frèdo prins on chame, èt s’achide à l’ tauve. Li cinserèsse li d’mande s’i vout bwêre :
« On p’tit pèkèt, Frèdo ? »
« I n’ vos faut nin drovu one botâye por mi, savoz ! Dj’inme ostant one jate. »
Èle li sièt one jate dèl cafetiére à busète, qui d’meure d’astok tote li djoûrnéye su l’ plate bûse.
« Dji m’ vos va qwêre vos cens su l’ plantchî. »
Èle si sièt dèl pris d’ l’ovradje dins s’ boûsse qu’èst catchîye yinte deûs linçoûs dans l’ grande drèsse. Frèdo ramouye si dwègt po compter lès biyèts. I lès r’plôye dins s’ portèfouye. I lès r’mètrè à s’ Louwîse qui lès r’montrè su l’ plantchî èto, dins s’ catchète da lèye.
Quand on est payé, c'est comme quand on a mangé. On ne part pas sur le coup. Ce n'est pas convenable. Il faut causer. Le fermier parle du temps, trop sec, trop humide, trop chaud, trop froid.
« Y a du foin, tout de même, ou quoi ? risque Alfredo.
- Année de foin, année de rien. »
Il n'y a pas à redire. Alfredo opine. Il aime les paysans. Ils sont à l'aise. C'est le bon pays ici. Pendant la guerre, personne n'a vraiment manqué. Tout ce qu'ils ont néanmoins, c'est qu'ils l'arrachent à la terre qui donne bien, mais qui ne se laisse pas faire.
On côp qu’on a stî payî, c’èst come quand on a stî priyî po mougnî. I n’ vos faut nin dire : «Panse plin.ne, a r’vwêr marin.ne ! » ça n’èst nin come i faut. I vos faut taper one divise. Li cinsi s’ plind do timps, trop sètch, trop tchôd, trop frwèd. Frèdo è risquéye one :
«Vos âroz one miète di foûre, sins manque ?! »
«Anéye di foûre, anéye à r’moûre ! »
Qwè v’loz rèsponde à ça ? Frèdo fait sine qu’ayî dèl tièsse. Nin dandji dè dîre biacôp po s’ bin fé comprinde !
I vwèt voltî lès cinsîs. Il è-st-a s’-t-auje avou zèls. Do timps d’ guêre, il ont todi bin yeu assez po viker. Èt tot ç’ qu’il ont, i l’ont d’vu rauyî d’ fwace al têre qu’i vikenut d’ssus. Lès cinsîs èt lî, c’èst todi minme aîr, minme tchanson. I n’ sârîn’ lèyî crèche one saqwè à s’ mode. I n’ sârîn’ lèyî one saqwè come èlle a stî èmantchîye. Ci qui vèyenut èvi, c’èst l’ noû !
Dans le fond, ce qu'Alfredo partage avec les paysans, c'est la détestation de l’état de nature. Ce qui se présente au naturel l'exaspère. Il ne peut s'empêcher de tripoter ce qui lui tombe entre les mains pour le transformer. Il hait le brut et plus encore le neuf, conçu par un autre, privé de défauts. Il a une mentalité de démiurge. Tout ce qui l'entoure lui semble un égal chaos. Il n'a de cesse de le rectifier, de le plier à son idée.
Dans la campagne, son oeil se réjouit de la moindre chose que le travail corrige : un champ labouré avec ses sillons rectilignes, une emblavure soigneusement roulée, une prairie échardonnée, une simple clôture, un tas de cailloux, pourvu qu'on les ait ramassés. La fagne, les taillis l'agacent. Dans la forêt, il n'aime rien tant que les épicéas parce qu'ils sont alignés en quinconce, élagués, éclaircis, impitoyables au moindre sous-bois. Il prend plaisir à la rivière quand elle est garrottée de digues, ponctionnée de biefs, contrainte de livrer son flux stupide à la roue des moulins.
Frèdo, i n’ sâreût s’èspêtchî dè tchipoter à one saqwè què li tchaît è sès mwins sins li r’mète à s’ goût. I veût èvi l’ noû ; sins manque, sins grète. I veût tot ç’ qu’è-st-autou d’ li come on disdut d’ tos lès diâles. I li faut todi l’ radrwètî èt l’ rimète à s’-t-idéye.
À la campagne, i n’èst binauje qui quand i veût lès têres rarindjîyes pa l’ovradje dès-omes : on tchèrwé d’ royons fin drwèts, dès dîjas alignîs au cwârdia, one patûre sins tchèrdons, dès fis d’arcas clawés come one ligne di tch’min d’ fiêr, one banse di cayaus ramoncelés al cwane d’on pachis. Lès rampioules, lès bouchons, lès spines, ça l’ faît monter à s’minces. Au bwès, i n’ènn’a qu’ po lès sapins qui crèchenut à l’alignemint po l’ noyé qui sût. Li ru, i n’èst binauje qui dè l’ veûy sitron.né po passer d’zo l’ rouwe do molin.
Le paysan est engagé dans la lutte ancestrale contre la nature. La nature produit n'importe quoi et surtout des mauvaises herbes, des parasites, de la vermine, des rongeurs, de la rouille, du mildiou. Cultiver, c'est empêcher la nature de s'exprimer. Elle divague. Il faut la museler, l'empêcher de nuire. Ce que l'homme de la campagne aime, c'est l'artifice. Il laisse aux sots de la ville la passion du sauvage.
Li cinsî, i s’ dwèt bate sins r’lache avou s’ têre tos lès djoûs què l’ Bon Diu li done. Si têre, i n’i r’waîtreût, èle li donereûve dès fènasses, dès tchiproules, dès viêrs-goyèts, dès fouyants, do mildiou, do tchamossé. Cultiver, c’è-st-èspêtchî l’ têre do couru à malvau ; èle toûnereût à misére. I lî faut mète dès-astos ou do bin, èle vos stofereût divant qui v' n’auyoche li timps do dîre pape ! Sins wêre si broûyî, on pout acèrtiner qui l’ cinsî veût pus voltî l’ cwârdia qu’ li tch’vau ; pace qu’il l’a d’vu drèssi, li lacia qui l’ vatche ; pace qu’il l’a d’vu mode. Lèyîz todi cès deûs bièsses là è lès mwins d’on sot dèl vile po veûy ci qu’i 'nn’èva advinu !
Quand l’ averse couche la moisson sur le flanc, quand les pluies noircissent la paille, ce n'est pas tant le manque à gagner qui afflige les paysans ni Alfredo. Il y a le blé de France, le blé des Etats-Unis. On ne mourra pas de faim. Il n'y a jamais eu autant de pommes de terre. On perd ici et on gagne là. Ce qui navre le coeur, c'est le travail ravagé. Le champ était un si beau rectangle jaune, parfaitement découpé, peuplé de son armée uniforme de plants vigoureux. Alfredo le regardait pousser quand il passait à moto ou en camion, la vitre baissée, le coude à la portière. Le propriétaire venait le contempler le dimanche après dîner, appuyé à un piquet, un chiendent à la bouche. Et voilà son oeuvre par terre, en pagaille, blessée, mourante, sale, ravagée comme un régiment fauché par une canonnade. La nature a gagné. C'est à pleurer.
Quand lès grusias raplatichenut lès frumints al têre, quand lès plaîves pourichenut lès fistus, c’èst nin tant lès piètes qui rindenut Frèdo èt lès cinsîs pèneûs, ô non.na ! Dès dinréyes, on-z-è trove di tos lès costés ; è l’Amèrique, è l’ France. On n’ârè nin fwin po ça : i-gn-a jamais yeu ostant d’ canadas ! On s’ ratraperè su l’ suke aus pétrâles ! Ci qui lès rind pèneûs, c’èst leûs-ovradjes qu’ont stî mèsbrijîs. Li pîce èsteût tant bèle ; lès fistus come dès soudârs à l’alignemint. Frèdo lès waîteûve crèche, li ployant di s’ brès raspoûyî al fignièsse au laudje di s’ camion. Li dimègne di l’après prandjêre, li cinsî fieûve on toûr su s’ pîce po yeu l’ouy dissus, waîtî ricroler lès pautes. I s’astampeûve à on pikèt, on fistu d’ dint d’ tchin yinte sès lèpes, fin binauje di s’-t-ovradje… Èt vola… tot a stî cochèté, distrut, spiyî, sacadjî ; come sitauré par on canon qu’âreût passé on rèdjimint d’ soudârs à pîds al faus… Li têre a r’prind sès brokes, li têre a gangnî… I-gn-a d’ qwè braîre sès ouys tot foû !